SV | Ploegt de ploeger den gehelen dag om te zaaien? Opent en egt hij zijn land [den gehelen dag]? |
WLC | הֲכֹ֣ל הַיֹּ֔ום יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֹֽו׃ |
Trans. | hăḵōl hayywōm yaḥărōš haḥōrēš lizərō‘a yəfataḥ wîśadēḏ ’aḏəmāṯwō: |
AC | כד הכל היום יחרש החרש לזרע יפתח וישדד אדמתו |
ASV | Doth he that ploweth to sow plow continually? doth he [continually] open and harrow his ground? |
BE | Is the ploughman for ever ploughing? does he not get the earth ready and broken up for the seed? |
Darby | Doth the ploughman plough all day to sow? Is he [all day] opening and breaking the clods of his land? |
ELB05 | Pflügt wohl der Pflüger den ganzen Tag, um zu säen? Furcht und eggt er den ganzen Tag sein Ackerland? |
LSG | Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain? |
Sch | Pflügt der Ackersmann allezeit zur Saat? Furcht und eggt er seinen Acker immerdar? |
Web | Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? |